top of page

Mirar la periferia, la altitud y las superficies próximas, es una serie de dibujos que comencé en un periodo de tiempo en el que viví solo en el campo en una casa grande en la que me sentía como una araña. Durante ese tiempo me di cuenta que los insectos hacían parte de mi cotidianidad y siempre los había dado por sentado. Habitaban mis sueños, los rincones de la cocina, debajo de la cama. También notaba como adquirían sentido simbólico para mis procesos emocionales de ese tiempo. Me hablaban,  me transitaban, me traían mensajes. El quinto bardo en la tradición budista tibetana es el estado transitorio que emerge posterior a la muerte física. Cada dibujo surgió espontáneamente, como el bosquejo de una imagen mental repentina -luego de la aproximación contemplativa hacia un insecto encontrado- o también en el acto mismo de dibujar. Este ejercicio dio como resultado una serie de poemas visuales que proponen un imaginario o fantasía visual de lo microcósmico y sus habitantes, de lo que ocurre en la periferia insospechada y estrechamente próxima a la vida del humano, y a la que solo se puede acceder si se agudizan los sentidos. Así, cada imagen de esta serie se articuló como una escena mitológica o como un momento fugaz de un evento que no se muestra completamente. Más aún, por encima de todo,  cada imagen fue el resultado de un juego de observación atenta y cuidadosa de las imágenes que existen en mí y de los territorios en los que existo.

To look at the periphery, altitude, and nearby surfaces is a series of drawings that I began during a period when I lived alone in the countryside in a large house where I felt like a spider. During that time, I realized that insects were part of my everyday life, something I had always taken for granted. They inhabited my dreams, the corners of the kitchen, under the bed. I also noticed how they acquired symbolic meaning for my emotional processes during that time. They spoke to me, traversed me, brought me messages. The fifth bardo in Tibetan Buddhist tradition is the transitional state that emerges after physical death. Each drawing emerged spontaneously, like the sketch of a sudden mental image - after a contemplative approach to an encountered insect - or even in the act of drawing itself. This exercise resulted in a series of visual poems that propose an imaginary or visual fantasy of the microscopic and its inhabitants, of what happens in the unsuspected periphery closely adjacent to human life, accessible only through heightened senses. Thus, each image in this series was articulated as a mythological scene or as a fleeting moment of an event that is not fully revealed. Moreover, above all, each image was the result of a game of attentive and careful observation of the images that exist within me and the territories in which I exist.

Azúcar, flores y muchos colores es un proyecto en el que propongo mi propia exploración visual y de dibujo como proceso, en la que indago en cinco motivos recurrentes que los niños dibujan durante su periodo de afianzamiento de identidad y de reconocimiento de su entorno. La casita, la granjita, la guerra, el castigo, el jardín y el laberinto. Me propongo invocar estos seis motivos en un ejercicio de dibujo primal que pone en dialogo distintos momentos o "edades" de mi proceso de aprendizaje cómo dibujante en un mismo plano. Estos dibujos dialogan con una instalación: una maloca cuya materialidad remite a la piñata, ambos objetos y espacios de orden ritual y que juegan un papel simbólico en la experiencia del infante en el contexto cultural latino americana.

Sugar, spice and everuthing nice is a project in which I propose my own visual and drawing exploration as a process, delving into five recurring motifs that children draw during their period of identity consolidation and recognition of their surroundings. The little house, the small farm, the war, the punishment, the garden, and the labyrinth. I aim to evoke these six motifs in an exercise of primal drawing that engages different moments or "ages" of my learning process as an artist on the same plane. These drawings engage in a dialogue with an installation: a maloca whose materiality refers to the piñata, both objects and spaces of ritualistic order that play a symbolic role in the child's experience in the Latin American cultural context.

Astrorretratos es una serie de dibujos en la que  a partir  de la revisión intuitiva de la carta natal astrológica de diversos individuos, propongo una traducción visual que va mutando de dibujo a dibujo y que pretende potencialmente concebir cada imagen cómo un medio oracular.Esta serie se ha elaborado en varios momentos por lo que ciertos elementos como el soporte o la técnica han variado con el tiempo y son susceptibles de seguirlo haciendo. La presentación de estos dibujos al público es anónima y son elaborados por encargo.

Astral portraits is a series of drawings in which, based on the intuitive review of the astrological birth chart of various individuals, I propose a visual translation that evolves from drawing to drawing, aiming to potentially conceive each image as an oracle. This series has been developed at various times, so certain elements such as support or technique have changed over time and are subject to further changes.

The presentation of these drawings to the public is anonymous, and they are created on commission.

  • Behance
  • Instagram
bottom of page